知识不分国界,在学术研究与知识探索的漫漫长路上,全球都在出去友好的竞争与交流,其中外文文献犹如一个个宝藏,供我们去发现吸取。这时候文献翻译软件,便是我们手中的寻宝工具。近期,我由于外文文献翻译的需要,深度体验了几款翻译软件,现将我对它们文献翻译功能的使用心得分享如下。
直通车(复制粘贴到浏览器打开):fanyi.pdf365.cn/doc/?agent=smzdmzy
操作教程(复制粘贴到浏览器打开):mp.weixin.gq.com/s/8okEwEIhAK3FZfELIntqbA
这款翻译软件是一款在线翻译,具有无需安装就能使用的便捷性的特点,因为这个优势,它成为我了初次接触文献翻译时的常用选择。而且它那简洁直观的界面设计,让我能毫无阻碍地进行翻译功能的操作。有多简单呢?我只需将文献中的文本段落直接复制粘贴至输入框中,然后点击翻译按钮,译文就会迅速显现出来。对于那些篇幅较短、内容较为通用的文献片段,比如一些简短的外语新闻等,都能够较为准确地翻译出来。
但是呢,当面对更加专业领域的文献时,这款在线翻译就表现得没那么理想了。之前我在翻译一篇心理学研究报告时,诸如“cognitive dissonance”(认知失调)等专业术语的翻译就出现了偏差,这对于我们对文献的理解会存在偏差的情况。
直通车(复制粘贴到浏览器打开):www.foxitsoftware.cn/fanyi/?agent=smzdmzy
这款软件是上一款在线软件的进阶版了,它需要下载安装到桌面上使用,但是对于在线翻译版本,它是更加的专业且功能丰富。首先,它的界面布局我感觉还是比较合理和,各个功能的分区位置明确。在我对文献翻译时,发现它对多种文档格式的有着比较出色支持。像我们常见到的PDF文件,或者 Word文档等,都能够导入并且进行翻译。我之前就有一份近百页的英文学术著作是PDF格式文档,这款软件还是能顺利将其导入并完成翻译,而且翻译完成之后的文件,还保留了原文档的格式与排版。
这款翻译工具对比与上一款在线翻译软件。在专业术语翻译上表现出一定的优势。因为内置了较为丰富的专业词库。但它的启动速度相对较慢,每次开启都需要多等一等。而且,翻译后的语句可能会较为生硬,不符合中文的自然表达习惯。
直通车(复制粘贴到浏览器打开):www.atalk-ai.com/talk/?inviter=haijing106
这款翻译软件从界面设计到功能实现,都给我科技气息的感觉,仿佛是一艘搭载着先进翻译技术的智能舰艇,在文献翻译中快速前行。它的界面设计简洁且富有现代感。其中,让我印象最深的就是它可以自动识别文献的语言种类,如果你经常遇到多种语种需要翻译,那这款软件的这一功能对于你来说真的很实用。我在处理过一份包含英法两种语言的混合文献时的时候,用这款AI翻译准确地识别出了不同段落的语种,然后进行翻译。而且在翻译过程中,它还能借助AI技术,自动结合上下文的语境对语句进行翻译润色。
不过呢,可能由于人工智能技术的运用还有待优化的原因,在处理一些结构比较复杂或者语法层次较多的语句时,偶尔会出现逻辑混乱的情况。
直通车(复制粘贴到浏览器打开):lestore.lenovo.com/detail/L116395
这款文献翻译正如其名,是将文献阅读与翻译功能紧密融合,一款全面专门针对文献处理打造而生的工具。它的界面设计更加侧重于文献阅读的体验,它对整个软件进行左右侧区分,其中左侧的目录结构能够方便我们快速定位到文献的各个章节,而右侧则是正文与翻译结果的展示区域,可以是我们对于原文与译文的对照阅读极为便捷。而且它的文献翻译阅读器不仅对于文献的翻译速度快,并且对于专业术语的翻译准确性也是较高的。